the
Frankenstein Jerk
Legacy of the 5-7-5 nightmare
Haiku:
an elegant and immediate form of poetry,
its roots placed in pre-Buddhist literature or chants beyond four hundred years
ago. A form, steeped primarily in pastoral beauty and simplicity.
…Don’t
know another way (at this time) to adequately describe the results of the
majority of current “haiku” (haiku-type) “poetry.” “Lately” being only a basic,
convenient time-placement for those who would endeavor to become accomplished
“ku-ists.” For in actuality, the western
interpretation and clunky attempts at reconstructing, the poetry style similar
to or miming haiku has been around ever since the early 1900’s with the Imagist movement.
Ginsberg attempted to redefine the form most
fitting the westernized speech patterns as “American sentences.” And if having
the reader of any poem, feel comfortable while reading, is your goal, this
might be a good interpretation to embrace.
If, while reading a properly translated
version of Buson, Shiki, Issa, Basho’s works, one will readily note: the proper western translation does not
follow the archaic mumbo-jumbo of 5-7-5 syllables (or sound units.) Folks,
that’s because western speech patterns are not
Japanese. It takes a westerner less space if written, less energy and sound
units if spoken to incorporate more variations and sound functions. We use
conjunctions, prepositions…even contractions to humanize our communication. To
delete these most common forms of grammar (a difficult accomplishment at best)
leaves one’s “haiku” with the awkward feel of—well, Frankenstein doing the
jerk. And it ain’t pretty.
Traditional
seventeen syllable “haiku” is a great disciplinary medium for cutting away the
excess verbiage in a piece of work. But enuff is enuff, Grasshopper. After the
globs of extra fat are whacked away, the final result, one would assume, is to
end up with a short, concise, flowing “poem” that is easily understood,
relevant to, and feels conversational. Maybe, even regional…?
Notice,
the word “relevance” in the preceding paragraph? Contemplate that for a while,
Grasshopper. Relevence.
If one has access to a decent translation
with historical reference (Jane Reichhold’s, Basho the complete haiku, is a primo example) of Japanese historic
haiku—it will become self- evident, why most readers respond: Haiku? Oh, ya. Read that once… Relevance.
Much of what is historically written, is only relevant to that period in time,
to what is happening to writers and readers, at that time. (A beneficial hint:
while writing, using current events, terminology that is borderline gittchy,
euphemisms, slang, etc…in a very short while, no one will know or care what you
are writing about. Your works will be quickly outdated and relegated to: oh ya,
read that once…)
Written communication can transcend time
periods, but must be written in such a way as to provide a perspective that
will be relevant to any time period
in the future. No small task.
Max tdc
No comments:
Post a Comment