the Real Deal…?
for
your consideration
(Ref: AlleyKatPoets
Oct. 21, 2k15)
Was once again, riding that bronco of
translation/mis-translation of “poetry” from one language to another.
Not to
beat a dead frog (so to speak) but a great exemplar of the vagaries of
translation is the accumulation of Matsuo Basho’s iconic haiku
old pond
frog jumps in—
sound of water Matsuo
Basho
If
one is reading a book of translations (any type of poetry) it is wise to keep
in mind, these are translated by “scholars” of varying degrees of accomplishment
with just as many various outlooks on the work, just as many forms of flavoring
(interpretation) they may want to impart.
Here are some examples of translation “colorings”
from supposed “experts” and their supposed translation from (17th Century) Japanese. From some of these, exampled by those on this
particular site, and I’m assuming, these are purported to be “experts,” one might
be tempted to read: “muttonheads”—but after all: translation cannot devoid
itself of the interpretive seasoning. Garlic and onion powder on ice cream…who’s
to say…?
www.bopsecrets.org/gateway/passages/
basho-frog.htm
Old
pond
frogs
jumped in
sound
of water.
Lafcadio Hearn
______________________________
Into
the ancient pond
A frog jumps
Water’s sound! T.D. Suzuki
A frog jumps
Water’s sound! T.D. Suzuki
----------------------------------------
A
lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps. Curtis Hidden Page
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps. Curtis Hidden Page
---------------------------------------------
There
once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.
Alfred H. Marks
As one might suspect…these are very likely the “translations”
(read “interpretations” from a class of grade schoolers completing a class
project—students, who cannot read a stroke of kanji…[?]) That “Trumpish”
comment made: many of the “translations” one may read in “scholarly” journals,
would be hard-pressed to do better.
No-do-haiku too many Sugar Bombs for breakfast,
Max tdc
No comments:
Post a Comment